ПЕРАКЛАД: СТРАХІ, АБМЕЖАВАННІ І ЛЮБОЎ
Размова адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.
ДЛЯ КЛЕМЕНСА МАЙРА
Эсэ напісана па даручэнні Пасольства Аўстрыіі ў Мінску з нагоды развітання з Клеменсам Майрам, які быў актыўным сябрам аўстрыйскай суполкі ў Беларусі і трагічна загінуў 30 траўня 2020 года ва ўзросце 28 гадоў
ПЕРАКЛАДЧЫК У ЭПОХУ ШТУЧНАГА ІНТЭЛЕКТУ
Каптарунскія перакладчыцкія размовы Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форума Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць” у арт-вёсцы Каптаруны Ірына Герасімовіч: Сёння мы паразмаўляем пра пераклад у эпоху штучнага інтэлекту. Сфера машыннага перакладу імкліва развіваецца: і Google-перакладчык істотна палепшыўся, і новыя сэрвісы, напрыклад Deeple, якім актыўна карыстаюцца навукоўцы. Часта, перадусім ад людзей, не звязаных […]
ПРАВІЛЬНЫЯ ПЫТАННІ, ГУМАР, АДКАЗНАСЦЬ І ДАВЕР
Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форуму Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць”
МАХМУД ХАСЕЙНІ САД. МАРЫЯМ НАВАТ НЕ КАШЛЯНУЛА
Пераклад з нямецкай Ірыны Герасімовіч У аснову апавядання пакладзена рэальнае здарэнне. Апавяданне з серыі: Den Kopf legte er auf das kalte Metall Vom Töten und Morden in vier Variationen
МОВА ДЛЯ ІНШАГА
Размова пра пераклад як стратэгію ўзаемадзеяння з межамі адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.
ПЕРАКЛАД ЯК ВЫБУДОВА ПРАСТОРЫ СТАСУНКАЎ
Людзі, з якімі мы ўступаем у стасункі, змяняюць нас. Гэтак адбываецца і пры перакладзе. Пераклад — адзін са шляхоў, якімі людзі прыходзяць адзін да аднаго, а чужынец робіцца блізкім
ЮРА ДЗІВАКОЎ: МЫ АБАВЯЗАНЫЯ ГАВАРЫЦЬ РОЗНАЕ
Ірына Герасімовіч і Антаніна Слабодчыкава размаўляюць з Юрам Дзіваковым пра яго працу і не толькі
ВАЛЬЖЫНА МОРТ: «ПЕРАКЛАД — ГЭТА ГЛЫБОКАЕ ЧЫТАНЬНЕ»
pARTisan #23’2012. Тарашкевіца З Вальжынай Морт гутарыць перакладчыца, куратарка, арт-мэнэджэрка Ірына Герасімовіч у межах праекту «pARTisan», прысьвечанага перакладу. Вальжына Морт нарадзілася ў 1981 годзе. Паэтка, перакладчыца. Аўтар трох кніг паэзіі: «Я тоненькая як твае вейкі» («Логвінаў», 2005), «Фабрыка сьлёз» («Copper Canyon Press», 2008; таксама выйшла ў перакладзе ў Швэцыі й Нямеччыне) і «Collected Body» («Copper Canyon Press», 2011; у […]