ПЕРАКЛАД: СТРАХІ, АБМЕЖАВАННІ І ЛЮБОЎ

Размова адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.

ДЛЯ КЛЕМЕНСА МАЙРА

Эсэ напісана па даручэнні Пасольства Аўстрыіі ў Мінску з нагоды развітання з Клеменсам Майрам, які быў актыўным сябрам аўстрыйскай суполкі ў Беларусі і трагічна загінуў 30 траўня 2020 года ва ўзросце 28 гадоў

ПЕРАКЛАДЧЫК У ЭПОХУ ШТУЧНАГА ІНТЭЛЕКТУ

Каптарунскія перакладчыцкія размовы Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форума Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць” у арт-вёсцы Каптаруны Ірына Герасімовіч: Сёння мы паразмаўляем пра пераклад у эпоху штучнага інтэлекту. Сфера машыннага перакладу імкліва развіваецца: і Google-перакладчык істотна палепшыўся, і новыя сэрвісы, напрыклад Deeple, якім актыўна карыстаюцца навукоўцы. Часта, перадусім ад людзей, не звязаных […]

КАРАЛЕВА ЧАЛАВЕЧЫХ ГУКАЎ

…Усе гэтыя пытанні апошнім часам зноў гучаць усё часцей. І нярэдка яны азначаюць, што ад тэатра патрабуюць апраўдаць сваё існаванне. Вось я і вазьмуся апраўдаць тэатр і адкажу на кожнае з гэтых пытанняў, раз і назаўжды. Веру, у мяне атрымаецца. Іначай не падпісваў бы дамову.

ПРАВІЛЬНЫЯ ПЫТАННІ, ГУМАР, АДКАЗНАСЦЬ І ДАВЕР

Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форуму Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць”

ЯНО ПАМІЖ НАМІ

Прамова з нагоды ўручэння Прэміі імя Георга Бюхнера

МАХМУД ХАСЕЙНІ САД. МАРЫЯМ НАВАТ НЕ КАШЛЯНУЛА

Пераклад з нямецкай Ірыны Герасімовіч   У аснову апавядання пакладзена рэальнае здарэнне. Апавяданне з серыі:  Den Kopf legte er auf das kalte Metall Vom Töten und Morden in vier Variationen

МОВА ДЛЯ ІНШАГА

Размова пра пераклад як стратэгію ўзаемадзеяння з межамі адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.

ВОГНЕННАЯ ПЕЧ

Эсэ Лукаса Бэрфуса са зборніка «Стыль і мараль», беларускае выданне якога рыхтуецца да выхаду ў выдавецтве «Паперус»

ПЕРАКЛАД ЯК ВЫБУДОВА ПРАСТОРЫ СТАСУНКАЎ

Людзі, з якімі мы ўступаем у стасункі, змяняюць нас. Гэтак адбываецца і пры перакладзе. Пераклад — адзін са шляхоў, якімі людзі прыходзяць адзін да аднаго, а чужынец робіцца блізкім

«ТАК АТРЫМАЛАСЯ, ШТО Я САМ УСЁ АРГАНІЗАВАЎ»

Падставай для размовы з літаратарам і рэдактарам Сяргеем Календай стала падрыхтоўка другога нумара літаратурнага часопіса «Мінкульт», у падтрымку часопіса праходзіць краўдфандынгавая кампанія

«ЯДРО МАТЭРЫІ»: ЗАЛАТЫ ЎКОЛ

У Андрэя Дзічэнкі выйшла новая кніга «Ядро матэрыі». Абсурдны сюжэт у ёй суседнічае са складаным, грувасткім апавяданнем. І нягледзячы на тое, што аўтар нібыта як задумаў адшукаць гармонію, у яго выйшаў гімн смерці. Зрэшты, як заўсёды

БЕЛАРУСЬ — ЛІТВА — ПОЛЬШЧА: ПЕРААДОЛЕННЕ СТЭРЭАТЫПАЎ

12 жніўня 2017 года ў Арт-вёсцы Каптаруны ў межах IІ Міжнароднага open-air-форума «Міжмор’е літаратур» адбылася дыскусія «Беларусь — Літва — Польшча: пераадоленне стэрэатыпаў»

ПЕРАКЛАДЫ ЯК МАСТЫ Ў МУЛЬТЫКУЛЬТУРНЫМ ГРАМАДСТВЕ

13 жніўня 2017 ў межах IІ Міжнародага open-air форума «Міжмор’е літаратур» у арт-вёсцы Каптаруны адбылася дыскусія «Пераклады як масты ў мультыкультурным грамадстве»

ВАЛЬЖЫНА МОРТ: «ПЕРАКЛАД — ГЭТА ГЛЫБОКАЕ ЧЫТАНЬНЕ»

pARTisan #23’2012. Тарашкевіца З Вальжынай Морт гутарыць перакладчыца, куратарка, арт-мэнэджэрка Ірына Герасімовіч у межах праекту «pARTisan», прысьвечанага перакладу. Вальжына Морт нарадзілася ў 1981 годзе. Паэтка, перакладчыца. Аўтар трох кніг паэзіі: «Я тоненькая як твае вейкі» («Логвінаў», 2005), «Фабрыка сьлёз» («Copper Canyon Press», 2008; таксама выйшла ў перакладзе ў Швэцыі й Нямеччыне) і «Collected Body» («Copper Canyon Press», 2011; у […]

АРТУР КЛІНАЎ: ВЫСМЕЙВАЦЬ СІСТЭМУ З ПАЗІЦЫІ БЛАЗНА

З нагоды выхаду «Шалома» па-нямецку друкуем размову Артура Клінава з журналісткай Сімонай Брунэр, адмыслова зробленую для выдання Ostpol. Das Osteuropamagazin

ПАКАЛЕНЬНЕ, (НЕ)ТРАЎМАВАНАЕ «САЎКОМ»

pARTisan #28’2015 Літаратурная кар’ера маладога беларускага празаіка АНДРЭЯ ЛАЗУТКІНА распачалася ў 2014 годзе. Спачатку ён скончыў Школу маладога пісьменьніка, а потым трапіў у літаратурную рэзыдэнцыю ў Вільню, дзе напісаў сваю дэбютную кнігу «Палігон», якую пісьменьніца Людміла Рублеўская назвала «прозай дваццацігадовых». Кніга адразу была заўважаная й справакавала вострыя спрэчкі: абмяркоўвалі як трэшавы правакацыйны стыль аўтара, так і ягоную адкрытую камуністычную прыхільнасьць. «Вядома, Лазуткін для сусьветнай […]

БУМ-БАМ-ЛІТ: НЕ ПЫТАЙСЯ, ПА КІМ БОМКАЕ ТАЗІК

13 лістапада ў Музэі-майстэрні З. Азгура «Бум-Бам-Літ» адзначае сваё 20-годзьдзе. Архіў! pARTisan #1’2002, тарашкевіца «Бум-Бам-Літ» — творчы рух беларускіх авангардыстаў. Утвораны ў 1995 г. Вядомы сваімі літаратурна-музычнымі імпрэзамі, мастацкімі акцыямі, пэрформансамі. Асноўныя чальцы суполкі: Валянцін Акудовіч (называе сябе «адвакатам» ББЛ), Зміцер Вішнёў, Алесь Туровіч, Альгерд Бахарэвіч, Юрась Барысевіч, Віктар Жыбуль, Ілля Сін, Сева Гарачка, Серж Мінскеві, Вальжына Морт, […]

ВІБРАЦЫІ СЛОВАЎ, ГВАЛТ ЛІТАР

Адныя літаратурныя раманы лірычныя, другія звяртаюцца да натуралізму і не грэбуюць экстрэмальнымі формамі. Кніга «Пліты і правалы» Андрэя Дзічэнкі – іншая, бо змест яе блізкі не столькі да літаратуры, колькі да музыкі радыкальнага пратэсту. Нойз, індастрыял і цёмнае электроннае гучанне, змешчанае ў прастору з неабмежаванаю колькасцю вымярэнняў і чужой беларускаму вуху іншапланетнай акустыкай. Гэты раман-з-нацяжкаю […]

BAISAN КРЭЙЗІ-ЛЭНД

Пра свае стасункі з маскультам, шакаванасць рэакцыяй байнэту на вокладку кнігі (у сарамлівай выяве вершніцы ўбачылі і знак гендарнай роўнасці, і замах на нацыянальную святыню) і… рамантызм — расказвае АЛЕСЬ ПЛОТКА

pARTisan©, 2012-2024. Дызайн: Vera Reshto. Web development by Kasten Technology