ПЕРАКЛАД: СТРАХІ, АБМЕЖАВАННІ І ЛЮБОЎ
Размова адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.
ПЕРАКЛАДЧЫК У ЭПОХУ ШТУЧНАГА ІНТЭЛЕКТУ
Каптарунскія перакладчыцкія размовы Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форума Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць” у арт-вёсцы Каптаруны Ірына Герасімовіч: Сёння мы паразмаўляем пра пераклад у эпоху штучнага інтэлекту. Сфера машыннага перакладу імкліва развіваецца: і Google-перакладчык істотна палепшыўся, і новыя сэрвісы, напрыклад Deeple, якім актыўна карыстаюцца навукоўцы. Часта, перадусім ад людзей, не звязаных […]
ПРАВІЛЬНЫЯ ПЫТАННІ, ГУМАР, АДКАЗНАСЦЬ І ДАВЕР
Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форуму Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць”
МОВА ДЛЯ ІНШАГА
Размова пра пераклад як стратэгію ўзаемадзеяння з межамі адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.
БЕЛАРУСЬ — ЛІТВА — ПОЛЬШЧА: ПЕРААДОЛЕННЕ СТЭРЭАТЫПАЎ
12 жніўня 2017 года ў Арт-вёсцы Каптаруны ў межах IІ Міжнароднага open-air-форума «Міжмор’е літаратур» адбылася дыскусія «Беларусь — Літва — Польшча: пераадоленне стэрэатыпаў»
ПЕРАКЛАДЫ ЯК МАСТЫ Ў МУЛЬТЫКУЛЬТУРНЫМ ГРАМАДСТВЕ
13 жніўня 2017 ў межах IІ Міжнародага open-air форума «Міжмор’е літаратур» у арт-вёсцы Каптаруны адбылася дыскусія «Пераклады як масты ў мультыкультурным грамадстве»