У панэлі прынялі ўдзел: Мікола Рабчук (Украіна), Юля Цімафеева (Беларусь). Мадэратаркай выступіла Юстына Чэхоўска (Польшча). На англійскай мове без перакладу.
Пераклад канцэптуальна разумеецца як адзін з асноўных інструментаў пераадолення разрыву паміж рознымі культурамі. Перакладчык — ён ці яна — з’яўляецца, з аднаго боку, медыятарам сэнсаў, з іншага — іх непасрэдным стваральнікам, што робіць пераклад моцным этычным і палітычным інструментам.
Якую ролю ў сучасным грамадстве — грамадстве «глабальнай вёскі» — грае пераклад? Ці заўсёды пераклад дапамагае пераадолець разрыў паміж культурамі? Як змяняецца альбо не змяняецца ягоная функцыя ў сітуацыі рухомых межаў?