special project: [No Sence!] supported by Goethe Institut in Minsk

"Translation is associated with Egypt, because Egypt is a hot country. And translation is hot, because a translation is a red word, because in my mind it is". Marusia Hułina

Frank Baumann "Introduction" \ Valerian Maly — about work with the text "Genesis 11:1-9" \ Rosemarie Tietze "Protection of translator" \ Dorota Strainska "A Messege from translator's forest"\ Volha Hapeeva "Multiplied reality. Thoughts about translation" \ Uljana Wolf "News from beehive" \ Valźyna Mort "Translation is a deep reading" \ Iryna Hluchava "Translation: it's my answer to an author" \ Thomas Brovot "Every translation could be cut in order to do it better" \ Jürgen Jakob Becker "I hope the breakthrough is coming soon" \ Małhaźata Buchalik "We need to create the brand of Belarusian literature" \ Katharina Raabe "Schmerzwerk and Tränenfabrik: production of pain and tears?" \ About Belarusian translators' community \ Gabriele Leupold — about art form in translation \ Kastus Aleksandrovic — about poet Altmann