тэма: [Няма сэнсу!]

«Пераклад асацыюецца з Эгіптам, таму што Эгіпэт — самая гарачая краіна. І пераклад — гарачы, таму што пераклад — чырвонае слова, таму што ў мяне ў думках гэта так». Маруся Гуліна

Франк Баўман «Прадмова» \ Валерыян Малі — пра працу з тэкстам «Кніга роду 11:1-9» \ Розэмары Тытцэ «У абарону перакладчыка, якога чуваць і відаць» \ Дарота Страіньска «Паведамленьні зь перакладчыцкага гушчару»\ Вольга Гапеева «Памножаная рэальнасьць. Развагі пра пераклад» \ Ульляна Вольф «Весткі з вулею»\ Вальжына Морт «Пераклад — гэта глыбокае чытаньне» \ Ірына Глухава «Пераклад — мой адказ аўтару» \ Томас Браво «Кожны пераклад можна «разрэзаць», каб удасканаліць яго» \ Юрген Якаб Бэкер «Спадзяюся, што хутка ўдасца зьдзейсьніць прарыў» \ Нутрыя«Трэба ствараць брэнд беларускай літаратуры» \ Катарына Раабэ «Schmerzwerk» і «Tränenfabrik»: вытворчасьць болю й сьлёз?» \ За кулісамі беларускай перакладчыцкай сцэны \ Габрыэле Лёйпальд «Пра магніт і музыку: мастацкая форма ў перакладзе» \ Кастусь Александровіч «Пра элітарнага паэта Альтмана, двух перакладчыкаў і шматлікія інтэрпрэтацыі»