тема: [Смысла нет!]

«Перевод ассоциируется с Египтом, потому что Египет — самая горячая страна. И перевод — горячий, потому что перевод — красное слово, потому что у меня в мыслях это так». Маруся Гулина

Франк Бауман «Вступительное слово» \ Валериан Мали — о работе с текстом «Книга рода 11:1-9» \ Роземари Титце «В защиту переводчика, которого слышно и видно» \ Дорота Страиньска «Сообщения из переводческой чащи»\ Ольга Гапеева «Помноженная реальность. Размышления о переводе» \ Ульяна Вольф «Вести из улья»\ Вольжина Морт «Перевод — это глубокое чтение» \ Ирина Глухова «Перевод — мой ответ автору» \ Томас Браво «Каждый перевод можно «разрезать», чтобы усовершенствовать его» \ Юрген Якоб Бекер «Надеюсь, что скоро удастся совершить прорыв» \ Нутрия«Нужно создавать бренд белорусской литературы» \ Катарина Раабе «Schmerzwerk» и «Tränenfabrik»: производство боли и слез?» \ За кулисами белорусской переводческой сцены \ Габриэле Лёйпольд «Про магнит и музыку: художественная форма в переводе» \ Константин Александрович «Об элитарном поэте Альтмане, двух переводчиках и многочисленных интерпретациях»