Декабрьский «pARTisan» # 23: смысла нет!

На вокладцы: Антаніна Слабодчыкава, каляж з праекту «Яно тут»

Специальный проект «pARTisan» и института имени Гете в Минске.

«Перевод ассоциируется с Египтом, потому что Египет — самая горячая страна. И перевод — горячий, потому что перевод — красное слово, потому что у меня в мыслях это так». Маруся Гулина

В чем суть качественного перевода и  можно ли этому научиться?

Что происходит за кулисами белорусской переводческой сцены?

Почему белорусская литература отсутствует на западноевропейском рынке и каким образом можно создать ее бренд?

Дорота Страиньска, Ольга Гапеева, Вальжина Морт, Томас Браво, Малгожата Бухалик, Катарина Раабе, Сергей Смотриченко и др. — белорусские и зарубежные переводчики и издатели, литераторы и художники, актеры и… дети рассуждают о переводе.

Ищите в магазине «Ў» и книжной лавке «ЛогвінаЎ» (пр. Независимости, 37а, Минск)!


Leave a Reply


pARTisan©, 2012-2024. Дизайн: Vera Reshto. Вёрстка: Swagg.byАнтивирус для сайта WordPres СтопВирус

97 queries in 0,262 seconds.