ПЕРАКЛАД: СТРАХІ, АБМЕЖАВАННІ І ЛЮБОЎ
Размова адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.
ДЛЯ КЛЕМЕНСА МАЙРА
Эсэ напісана па даручэнні Пасольства Аўстрыіі ў Мінску з нагоды развітання з Клеменсам Майрам, які быў актыўным сябрам аўстрыйскай суполкі ў Беларусі і трагічна загінуў 30 траўня 2020 года ва ўзросце 28 гадоў
ПЕРАКЛАДЧЫК У ЭПОХУ ШТУЧНАГА ІНТЭЛЕКТУ
Каптарунскія перакладчыцкія размовы Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форума Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць” у арт-вёсцы Каптаруны Ірына Герасімовіч: Сёння мы паразмаўляем пра пераклад у эпоху штучнага інтэлекту. Сфера машыннага перакладу імкліва развіваецца: і Google-перакладчык істотна палепшыўся, і новыя сэрвісы, напрыклад Deeple, якім актыўна карыстаюцца навукоўцы. Часта, перадусім ад людзей, не звязаных […]
КАРАЛЕВА ЧАЛАВЕЧЫХ ГУКАЎ
…Усе гэтыя пытанні апошнім часам зноў гучаць усё часцей. І нярэдка яны азначаюць, што ад тэатра патрабуюць апраўдаць сваё існаванне. Вось я і вазьмуся апраўдаць тэатр і адкажу на кожнае з гэтых пытанняў, раз і назаўжды. Веру, у мяне атрымаецца. Іначай не падпісваў бы дамову.
ПРАВІЛЬНЫЯ ПЫТАННІ, ГУМАР, АДКАЗНАСЦЬ І ДАВЕР
Размова адбылася ў межах IV Міжнароднага форуму Міжмор’е літаратур “Візіі будучыні. Востраў, які ёсць”
ЯНО ПАМІЖ НАМІ
Прамова з нагоды ўручэння Прэміі імя Георга Бюхнера
МАХМУД ХАСЕЙНІ САД. МАРЫЯМ НАВАТ НЕ КАШЛЯНУЛА
Пераклад з нямецкай Ірыны Герасімовіч У аснову апавядання пакладзена рэальнае здарэнне. Апавяданне з серыі: Den Kopf legte er auf das kalte Metall Vom Töten und Morden in vier Variationen
МОВА ДЛЯ ІНШАГА
Размова пра пераклад як стратэгію ўзаемадзеяння з межамі адбылася ў межах форуму Міжмор’е літаратур у арт-вёсцы Каптаруны ў ліпені 2018 года.
ВОГНЕННАЯ ПЕЧ
Эсэ Лукаса Бэрфуса са зборніка «Стыль і мараль», беларускае выданне якога рыхтуецца да выхаду ў выдавецтве «Паперус»
ПЕРАКЛАД ЯК ВЫБУДОВА ПРАСТОРЫ СТАСУНКАЎ
Людзі, з якімі мы ўступаем у стасункі, змяняюць нас. Гэтак адбываецца і пры перакладзе. Пераклад — адзін са шляхоў, якімі людзі прыходзяць адзін да аднаго, а чужынец робіцца блізкім
«ТАК АТРЫМАЛАСЯ, ШТО Я САМ УСЁ АРГАНІЗАВАЎ»
Падставай для размовы з літаратарам і рэдактарам Сяргеем Календай стала падрыхтоўка другога нумара літаратурнага часопіса «Мінкульт», у падтрымку часопіса праходзіць краўдфандынгавая кампанія
«ЯДРО МАТЭРЫІ»: ЗАЛАТЫ ЎКОЛ
У Андрэя Дзічэнкі выйшла новая кніга «Ядро матэрыі». Абсурдны сюжэт у ёй суседнічае са складаным, грувасткім апавяданнем. І нягледзячы на тое, што аўтар нібыта як задумаў адшукаць гармонію, у яго выйшаў гімн смерці. Зрэшты, як заўсёды
БЕЛАРУСЬ — ЛІТВА — ПОЛЬШЧА: ПЕРААДОЛЕННЕ СТЭРЭАТЫПАЎ
12 жніўня 2017 года ў Арт-вёсцы Каптаруны ў межах IІ Міжнароднага open-air-форума «Міжмор’е літаратур» адбылася дыскусія «Беларусь — Літва — Польшча: пераадоленне стэрэатыпаў»
ПЕРАКЛАДЫ ЯК МАСТЫ Ў МУЛЬТЫКУЛЬТУРНЫМ ГРАМАДСТВЕ
13 жніўня 2017 ў межах IІ Міжнародага open-air форума «Міжмор’е літаратур» у арт-вёсцы Каптаруны адбылася дыскусія «Пераклады як масты ў мультыкультурным грамадстве»
ВАЛЬЖЫНА МОРТ: «ПЕРАКЛАД — ГЭТА ГЛЫБОКАЕ ЧЫТАНЬНЕ»
pARTisan #23’2012. Тарашкевіца З Вальжынай Морт гутарыць перакладчыца, куратарка, арт-мэнэджэрка Ірына Герасімовіч у межах праекту «pARTisan», прысьвечанага перакладу. Вальжына Морт нарадзілася ў 1981 годзе. Паэтка, перакладчыца. Аўтар трох кніг паэзіі: «Я тоненькая як твае вейкі» («Логвінаў», 2005), «Фабрыка сьлёз» («Copper Canyon Press», 2008; таксама выйшла ў перакладзе ў Швэцыі й Нямеччыне) і «Collected Body» («Copper Canyon Press», 2011; у […]
АРТУР КЛІНАЎ: ВЫСМЕЙВАЦЬ СІСТЭМУ З ПАЗІЦЫІ БЛАЗНА
З нагоды выхаду «Шалома» па-нямецку друкуем размову Артура Клінава з журналісткай Сімонай Брунэр, адмыслова зробленую для выдання Ostpol. Das Osteuropamagazin
ПАКАЛЕНЬНЕ, (НЕ)ТРАЎМАВАНАЕ «САЎКОМ»
pARTisan #28’2015 Літаратурная кар’ера маладога беларускага празаіка АНДРЭЯ ЛАЗУТКІНА распачалася ў 2014 годзе. Спачатку ён скончыў Школу маладога пісьменьніка, а потым трапіў у літаратурную рэзыдэнцыю ў Вільню, дзе напісаў сваю дэбютную кнігу «Палігон», якую пісьменьніца Людміла Рублеўская назвала «прозай дваццацігадовых». Кніга адразу была заўважаная й справакавала вострыя спрэчкі: абмяркоўвалі як трэшавы правакацыйны стыль аўтара, так і ягоную адкрытую камуністычную прыхільнасьць. «Вядома, Лазуткін для сусьветнай […]
БУМ-БАМ-ЛІТ: НЕ ПЫТАЙСЯ, ПА КІМ БОМКАЕ ТАЗІК
13 лістапада ў Музэі-майстэрні З. Азгура «Бум-Бам-Літ» адзначае сваё 20-годзьдзе. Архіў! pARTisan #1’2002, тарашкевіца «Бум-Бам-Літ» — творчы рух беларускіх авангардыстаў. Утвораны ў 1995 г. Вядомы сваімі літаратурна-музычнымі імпрэзамі, мастацкімі акцыямі, пэрформансамі. Асноўныя чальцы суполкі: Валянцін Акудовіч (называе сябе «адвакатам» ББЛ), Зміцер Вішнёў, Алесь Туровіч, Альгерд Бахарэвіч, Юрась Барысевіч, Віктар Жыбуль, Ілля Сін, Сева Гарачка, Серж Мінскеві, Вальжына Морт, […]
ВІБРАЦЫІ СЛОВАЎ, ГВАЛТ ЛІТАР
Адныя літаратурныя раманы лірычныя, другія звяртаюцца да натуралізму і не грэбуюць экстрэмальнымі формамі. Кніга «Пліты і правалы» Андрэя Дзічэнкі – іншая, бо змест яе блізкі не столькі да літаратуры, колькі да музыкі радыкальнага пратэсту. Нойз, індастрыял і цёмнае электроннае гучанне, змешчанае ў прастору з неабмежаванаю колькасцю вымярэнняў і чужой беларускаму вуху іншапланетнай акустыкай. Гэты раман-з-нацяжкаю […]
BAISAN КРЭЙЗІ-ЛЭНД
Пра свае стасункі з маскультам, шакаванасць рэакцыяй байнэту на вокладку кнігі (у сарамлівай выяве вершніцы ўбачылі і знак гендарнай роўнасці, і замах на нацыянальную святыню) і… рамантызм — расказвае АЛЕСЬ ПЛОТКА